| Io sono sempre stato fedele alla patria *** Due anni dopo la rovinosa disfatta di Cheronea, nel 336 a.C. Eschine si era opposto alla proposta, avanzata dall'ateniese Ctesifonte, di conferire a Demostene la corona civica. Demostene, trascinato in processo, risponde con l'orazione Per la corona , il suo capolavoro, in cui difende appassionatamente la propria politica antimacedone e ne rivendica, al di là degli insuccessi, la necessità ideale.Δύο δ', ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τὸν φύσει μέτριον πολίτην ἔχειν δεῖ (οὕτω γάρ μοι περὶ ἐμαυτοῦ λέγοντι ἀνεπιφθονώτατον εἰπεῖν), ἐν μὲν ταῖς ἐξουσίαις τὴν τοῦ γενναίου καὶ τοῦ πρωτείου τῇ πόλει προαίρεσιν διαφυλάττειν, ἐν παντὶ δὲ καιρῷ καὶ πράξει τὴν εὔνοιαν· τούτου γὰρ ἡ φύσις κυρία, τοῦ δύνασθαι δὲ καὶ ἰσχύειν ἕτερα. Ταύτην τοίνυν παρ'ἐμοὶ μεμενηκυῖαν εὑρήσεθ'ἁπλῶς. Ὁρᾶτε δέ. Οὐκ ἐξαιτούμενος, οὐκ εἰς Ἀμφικτύονας δίκας ἐπαγόντων, οὐκ ἀπειλούντων, οὐκ ἐπαγγελλομένων, οὐχὶ τοὺς καταράτους τούτους ὥσπερ θηρία μοι προσβαλλόντων, οὐδαμῶς ἐγὼ προδέδωκα τὴν εἰς ὑμᾶς εὔνοιαν. Τὸ γὰρ ἐξ ἀρχῆς εὐθὺς ὀρθὴν καὶ δικαίαν τὴν ὁδὸν τῆς πολιτείας εἱλόμην, τὰς τιμάς, τὰς δυναστείας, τὰς εὐδοξίας τὰς τῆς πατρίδος θεραπεύειν, ταύτας αὔξειν, μετὰ τούτων εἶναι. Οὐκ ἐπὶ μὲν τοῖς ἑτέρων εὐτυχήμασι φαιδρὸς ἐγὼ καὶ γεγηθὼς κατὰ τὴν ἀγορὰν περιέρχομαι, τὴν δεξιὰν προτείνων καὶ εὐαγγελιζόμενος τούτοις οὓς ἂν ἐκεῖσ' ἀπαγγελεῖν οἴωμαι, τῶν δὲ τῆς πόλεως ἀγαθῶν πεφρικὼς ἀκούω καὶ στένων καὶ κύπτων εἰς τὴν γῆν, ὥσπερ οἱ δυσσεβεῖς οὗτοι, οἳ τὴν μὲν πόλιν διασύρουσιν, ὥσπερ οὐχ αὑτοὺς διασύροντες ὅταν τοῦτο ποιῶσιν, ἔξω δὲ βλέπουσι, καὶ ἐν οἷς ἀτυχησάντων τῶν Ἑλλήνων ηὐτύχησ' ἕτερος, ταῦτ' ἐπαινοῦσι καὶ ὅπως τὸν ἅπαντα χρόνον μενεῖ φασὶ δεῖν τηρεῖν. Demostene, Per la Corona 321-324 Traduzione:Due caratteristiche, cittadini ateniesi, deve avere il cittadino per natura perbene - così infatti è per me meno odioso esprimermi quando parlo di me stesso -: mantenere nella prosperità la preferenza per ciò che è nobile e vantaggioso per la città, e in ogni occasione ed azione (mantenere) la fedeltà (verso di essa): quest'ultima infatti dipende dalla natura, mentre il potere e la forza (dipendono da) fattori esterni. E questa fedeltà, dunque, scoprirete semplicemente che in me è sempre rimasta intatta. Osservate: né quando ero invitato ad arrendermi, né quando mi intentavano un processo presso gli Anfizioni, né quando mi minacciavano, né quando tentavano di corrompermi, né quando mi scatenavano contro questi maledetti come delle bestie feroci, mai io ho tradito la mia fedeltà verso di voi. Infatti subito, fin dall'inizio, io scelsi la via retta e giusta dell'essere cittadino, di rispettare l'onore, il potere, la gloria della patria, di accrescerli, di stare dalla loro parte. Non mi aggiro, io, per la piazza, felice ed esultante per i successi altrui, tendendo la destra e congratulandomi con quelli che penso faranno gli ambasciatori laggiù (= in Macedonia da Filippo), e non ascolto i successi della nostra città rabbrividendo e gemendo e chinando la testa a terra, come fanno questi blasfemi, i quali fanno a pezzi la città, come se non facessero a pezzi se stessi quando lo fanno, e guardano fuori (= all'estero), e lodano i fatti in cui ha avuto successo un altro quando hanno riportato un insuccesso i Greci, e dicono che si dovrebbe fare in modo che le cose rimangano così per sempre.
Traduzione in inglese:
There are two traits, men of Athens, that mark the disposition of the well-meaning citizen - that is a description I may apply to myself without offence -: when in power, the constant aim of his policy should be the honor and the ascendancy of his country; and on every occasion and in all business he should preserve his loyalty. That virtue depends on his natural disposition: ability and success depend upon other considerations. Such, you will find, has been my disposition, abidingly and without alloy. Look at the facts. They demanded that I should be given up; they arraigned me before the Amphictyonic Council; they tried me with threats, they tried me with promises; they set these miscreants to worry me like a pack of wolves; but through it all I never renounced my loyalty to you. At the very outset of my career I had chosen once for all the path of political uprightness and integrity, and resolved to support, to magnify, and to associate myself with the honor, the power, and the glory of my native land. I do not perambulate the marketplace, gaily exulting in the good fortune of the alien, holding out my right hand, and telling the glad tidings to anyone I think likely to send word over yonder. When I hear of my country's successes, I do not shudder, and sigh, and hang down my head, like those blasphemers, who traduce Athens, forgetting that thereby they are traducing themselves; who turn their eyes abroad, and, when the alien has prospered by the distresses of Greece, applaud his good fortune, and declare that we must try to preserve it for ever. Edited by Arianna… - 19/4/2016, 23:08
|