Experimenta

Plutarco

« Older   Newer »
  Share  
Arianna…
view post Posted on 20/2/2011, 16:46 by: Arianna…     +1   -1
Avatar

Senior Cat

Group:
Administrator
Posts:
17,188
Reputation:
+16

Status:


La maledizione di Esopo **

Esopo rifiuta di distribuire del denaro agli abitanti di Delfi e viene da loro condannato a morte; il dio Apollo li punisce con un flagello che verrà estinto solo dopo molto tempo da Idmone di Samo.

Λέγεται ἐλθεῖν Αἴσωπον, ἔχοντα παρὰ Κροίσου χρυσίον ὅπως τε τῷ θεῷ θύσῃ μεγαλοπρεπῶς καὶ Δελφῶν ἑκάστῳ διανείμῃ μνᾶς τέσσαρας· ὀργῆς δέ τινος, ὡς ἔοικεν, αὐτῷ καὶ διαφορᾶς γενομένης πρὸς τοὺς αὐτόθι τὴν μὲν θυσίαν ἐποιήσατο, τὰ δὲ χρήματ' ἀνέπεμψεν εἰς Σάρδεις, ὡς οὐκ ἀξίων ὄντων ὠφεληθῆναι τῶν ἀνθρώπων· οἱ δὲ συνθέντες αἰτίαν ἐπ' αὐτὸν ἱεροσυλίας ἀπέκτειναν, ὤσαντες ἀπὸ τῆς πέτρας ἐκείνης ἣν Ὑάμπειαν καλοῦσιν. Ἐκ δὲ τούτου λέγεται μηνῖσαν τὸ θεῖον αὐτοῖς ἀφορίαν τε γῆς ἐπαγαγεῖν καὶ νόσων ἀτόπων ἰδέαν πᾶσαν, ὥστε περιιόντας ἐν ταῖς Ἑλληνικαῖς πανηγύρεσι κηρύσσειν καὶ καλεῖν ἀεὶ τὸν βουλόμενον ὑπὲρ Αἰσώπου δίκην λαβεῖν παρ' αὐτῶν. Τρίτῃ δὲ γενεᾷ Σάμιος Ἴδμων ἀφίκετο, γένει μὲν οὐδὲν Αἰσώπῳ προσήκων ἀπόγονος δὲ τῶν πριαμένων αὐτὸν ἐν Σάμῳ γεγονώς· καὶ τούτῳ τινὰς δίκας δόντες οἱ Δελφοὶ τῶν κακῶν ἀπηλλάγησαν.

Plutarco, De sera numinis vindicta

Traduzione:
SPOILER (click to view)
Si dice che Esopo giunse (a Delfi) con [avendo] del denaro da parte di Creso, per sacrificare al dio in modo splendido e per distribuire a ciascuno (degli abitanti) di Delfi quattro mine; ma poiché, a quanto pare, sorse qualche risentimento [ira] e (qualche) dissapore fra lui e gli abitanti del luogo [a lui verso quelli di là], fece (solamente) il sacrificio, ma rimandò a Sardi il denaro, ritenendo gli uomini indegni di ricevere quel beneficio [come se gli uomini non fossero degni di essere beneficati (1)]; allora essi, dopo avere montato contro di lui un'accusa di sacrilegio, (lo) uccisero spingendolo (giù) da quella roccia che chiamano Giampea. Si dice che il dio (= Apollo), adirato per questo, mandò contro la loro terra la sterilità e ogni sorta di malattie mostruose, tanto che (essi), andando in giro per le feste dei Greci, fecero cercare con un bando e convocare chiunque in qualsiasi momento [sempre] volesse ricevere soddisfazione da loro per (la morte di) Esopo. Alla terza generazione giunse da Samo Ìdmone [Ìdmone di Samo], in nessun modo imparentato per stirpe con Esopo, ma che era discendente di coloro che lo avevano comprato a Samo; e gli abitanti di Delfi, dopo avergli reso la giustizia richiesta [una certa giustizia], furono liberato dal flagello [dai mali].

(1) ὡς οὐκ ἀξίων ὄντων = genitivo assoluto con ὡς soggettivante (= "pensando che"); ricordo che ὡς + participio si rende con una causale soggettiva oppure una comparativa ipotetica.

Traduzione in francese (tratta da questo sito):

On raconte qu'Ésope vint à Delphes, de la part de Crésus, avec une grande somme d'argent, pour faire au dieu de ce temple de magnifiques offrandes et distribuer aux habitants quatre mines par tête. Il prit querelle avec eux, et dans le ressentiment qu'il en eut, il fit seulement le sacrifice, et ne croyant pas les Delphiens dignes de la libéralité que Crésus voulait leur faire, il renvoya le reste de l'argent à Sardes. Les habitants de Delphes l'accusèrent de sacrilège, et l'ayant condamné à mort, ils le précipitèrent du haut de la roche Hyampée. Apollon, dit-on, irrité de ce meurtre, frappa leur pays de stérilité et l'affligea de maladies cruelles. Ils firent donc publier dans toutes les villes de la Grèce que quiconque voudrait avoir satisfaction de la mort d'Ésope pouvait se présenter, qu'ils se soumettraient à tout. Ce ne fut qu'à la troisième génération qu'il vint de Samos un certain Idmon, qui n'était nullement parent d'Ésope, mais qui descendait seulement de ceux qui l'avaient acheté dans cette ville. Les Delphiens lui firent la satisfaction qu'il exigea et furent délivrés des fléaux qu'ils éprouvaient.
 
Top
15 replies since 18/12/2008, 23:47   21814 views
  Share