Experimenta

Plutarco

« Older   Newer »
  Share  
Arianna…
view post Posted on 26/9/2010, 23:47 by: Arianna…     +1   -1
Avatar

Senior Cat

Group:
Administrator
Posts:
17,188
Reputation:
+16

Status:


La testa di Crasso

La testa del triumviro Crasso, barbaramente ucciso dai Parti dopo la sconfitta di Carre (53 a.C.), viene usata come oggetto scenico durante una replica improvvisata delle Baccanti di Euripide.

Τῆς δὲ κεφαλῆς τοῦ Κράσσου κομισθείσης ἐπὶ θύρας, ἀπηρμέναι μὲν ἦσαν αἱ τράπεζαι, τραγῳδιῶν δ' ὑποκριτὴς Ἰάσων ὄνομα Τραλλιανὸς ᾖδεν Εὐριπίδου Βακχῶν τὰ περὶ τὴν Ἀγαύην. εὐδοκιμοῦντος δ' αὐτοῦ, Σιλάκης ἐπιστὰς τῷ ἀνδρῶνι καὶ προσκυνήσας, προὔβαλεν εἰς μέσον τοῦ Κράσσου τὴν κεφαλήν. Κρότον δὲ τῶν Πάρθων μετὰ χαρᾶς καὶ κραυγῆς ἀραμένων, τὸν μὲν Σιλάκην κατέκλιναν οἱ ὑπηρέται βασιλέως κελεύσαντος, ὁ δ' Ἰάσων τὰ μὲν τοῦ Πενθέως σκευοποιήματα παρέδωκέ τινι τῶν χορευτῶν, τῆς δὲ τοῦ Κράσσου κεφαλῆς λαβόμενος καὶ ἀναβακχεύσας ἐπέραινεν ἐκεῖνα τὰ μέλη μετ'ἐνθουσιασμοῦ καὶ ᾠδῆς "φέρομεν ἐξ ὄρεος ἕλικα νεότομον ἐπὶ μέλαθρα, μακάριον θήραμα". Καὶ ταῦτα μὲν πάντας ἔτερπεν· ᾀδομένων δὲ τῶν ἑξῆς ἀμοιβαίων πρὸς τὸν χορόν ἀναπηδήσας ὁ Ἐξάθρης – ἐτύγχανε γὰρ δειπνῶν – ἀντελαμβάνετο τῆς κεφαλῆς, ὡς αὐτῷ λέγειν ταῦτα μᾶλλον ἢ ἐκείνῳ προσῆκον. Ἡσθεὶς δ' ὁ βασιλεὺς τὸν μὲν οἷς πάτριόν ἐστιν ἐδωρήσατο, τῷ δ' Ἰάσονι τάλαντον ἔδωκεν. Εἰς τοιοῦτόν φασιν ἐξόδιον τὴν Κράσσου στρατηγίαν ὥσπερ τραγῳδίαν τελευτῆσαι.

Plutarco, Vita di Crasso

Traduzione:

Quando la testa di Crasso fu portata sulla soglia, le tavole erano (appena) state tolte, ed un attore tragico [di tragedie] di nome Giàsone, della città di Tralli, stava cantando la (scena) di Agave dalle [delle] Baccanti di Euripide. Siccome riceveva molti apprezzamenti, Silace, entrato nella sala del banchetto e genuflessosi (di fronte al re), gettò in mezzo (alla stanza) la testa di Crasso. Poiché i Parti levarono un applauso fra urla di gioia [con gioia e urlo, endìadi], i servitori fecero sedere [sdraiare] Silace per ordine del re, mentre Giàsone consegnò ad uno dei coreuti il costume di Pènteo, ed afferrata la testa di Crasso e mettendosi a danzare come una baccante eseguì [-iva] con un canto frenetico [con invasamento e canto, endìadi] quella parte lirica (che dice) "portiamo dal monte alla reggia l'edera appena tagliata, una caccia fortunata", e questo divertiva tutti; ma mentre veniva cantato l'amebeo con il coro che segue, Exatre saltato su - infatti si trovava a banchetto - afferrò [-ava] la testa al suo posto (ἀντ-ελαμβάνετο) affermando che (1) pronunciare quelle parole si addiceva più a lui che a quello. Il re, compiaciuto, donò a lui i doni consueti [(ciò) che (presso i Parti) è consuetudine (donare) (2)], mentre a Giasone diede un talento. Con [verso] una simile farsa finale (3) dicono che sia finita la spedizione di Crasso, proprio come una tragedia.

(1) ὡς... προσῆκον: tipico ὡς + participio: come sempre indica o una causale soggettiva o una comparativa ipotetica; in questo caso la prima delle due. Per rendere la soggettività della causa dobbiamo usare perifrasi adeguate: qui la più appropriata è "dicendo che", "affermando che"; (2) costruzione simile al latino dono aliquem aliqua re: alla lettera "dono qualcuno con qualcosa" (οἷς è complemento di mezzo); (3) può anche significare semplicemente "finale", ma è altamente probabile che qui Plutarco, nuovamente latineggiando, alluda all'exodium, la farsa finale che a Roma chiudeva le rappresentazioni tragiche. Naturalmente il termine è amaramente ironico.


Una traduzione in inglese:
When the head of Crassus was brought to the door, the tables were just taken away, and one Jason, a tragic actor, of the town of Tralles, was singing the scene in the Bacchae of Euripides concerning Agave. He was receiving much applause, when Sillaces coming to the room, and having made obeisance to the king, threw down the head of Crassus into the midst of the company. The Parthians receiving it with joy and acclamations, Sillaces, by the king's command, was made to sit down, while Jason handed over the costume of Pentheus to one of the dancers in the chorus, and taking up the head of Crassus, and acting the part of a bacchante in her frenzy, in a rapturous impassioned manner, sang the lyric passages, We've hunted down a mighty chase to-day, And from the mountain bring the noble prey; to the great delight of all the company; but when the verses of the dialogue followed, Exathres, who happened to be there at the supper, started up and would have got the head into his own hands, "for it is my due," said he, "and no man's else." The king was greatly pleased, and gave presents, according to the custom of the Parthians, to them, and to Jason, the actor, a talent. Such was the burlesque that was played, they tell us, as the afterpiece to the tragedy of Crassus's expedition.


Edited by Arianna… - 24/5/2021, 00:48
 
Top
15 replies since 18/12/2008, 23:47   21814 views
  Share