Volendo incontrarsi con Pericle, si presentò alla sua porta. Saputo che (lo statista) non aveva tempo, ma stava studiando fra sé e sé come presentare agli Ateniesi il bilancio (della sua magistratura), Alcibiade, andandosene, disse: «E non sarebbe (1) meglio che studiasse come non presentarlo, il bilancio agli Ateniesi?». Quand'era ancora giovinetto, prese parte alla spedizione militare contro Potidea, ed aveva Socrate come compagno di tenda e d'armi nelle battaglie. Allorché ci fu un duro scontro, entrambi si distinsero per il valore, e quando Alcibiade cadde a terra per una ferita, Socrate gli si piazzò davanti, lo protesse e lo mise in salvo insieme alle armi, sotto gli occhi di tutti [in modo molto evidente]. In seguito, scoppiata la battaglia di Delio ed essendo gli Ateniesi in rotta, Alcibiade, che aveva un cavallo, mentre Socrate si ritirava a piedi insieme a pochi (compagni), quando lo vide non lo oltrepassò, anzi, gli fece da scorta e lo difese, mentre i nemici incalzavano e facevano strage [uccidevano molti].
(1) Apodosi dell'irrealtà nel presente. Con le locuzioni costituite da εἰμί + un aggettivo neutro (βέλτιον) non si usa ἄν. Ripassa il
periodo ipotetico!
SOLUZIONE DELL'ESERCIZIO:Περικλεῖ δὲ βουλόμενος
ἐντυχεῖν, ἐπὶ θύρας
ἦλθεν αὐτοῦ.
Πυθόμενος δὲ μὴ σχολάζειν, ἀλλὰ σκοπεῖν καθ' ἑαυτὸν ὅπως ἀποδώσει λόγον Ἀθηναίοις, ἀπιὼν ὁ Ἀλκιβιάδης, “Εἶτα” ἔφη “βέλτιον οὐκ ἦν σκοπεῖν αὐτὸν ὅπως οὐκ ἀποδώσει λόγον Ἀθηναίοις;” Ἔτι δὲ μειράκιον ὢν ἐστρατεύσατο τὴν εἰς Ποτείδαιαν στρατείαν, καὶ Σωκράτη σύσκηνον εἶχε καὶ παραστάτην ἐν τοῖς ἀγῶσιν. Ἰσχυρᾶς δὲ
γενομένης μάχης ἠρίστευσαν μὲν ἀμφότεροι, τοῦ δ' Ἀλκιβιάδου τραύματι
περιπεσόντος ὁ Σωκράτης προέστη καὶ ἤμυνε, καὶ μάλιστα δὴ προδήλως ἔσωσεν αὐτὸν μετὰ τῶν ὅπλων. Ἔτι δὲ τῆς ἐπὶ Δηλίῳ μάχης
γενομένης καὶ φευγόντων τῶν Ἀθηναίων, ἔχων ἵππον ὁ Ἀλκιβιάδης, τοῦ δὲ Σωκράτους πεζῇ μετ' ὀλίγων ἀποχωροῦντος, οὐ παρήλασεν
ἰδών, ἀλλὰ παρέπεμψε καὶ περιήμυνεν, ἐπικειμένων τῶν πολεμίων καὶ πολλοὺς ἀναιρούντων.