Experimenta

Plutarco

« Older   Newer »
  Share  
Arianna…
view post Posted on 13/1/2010, 13:55 by: Arianna…     +1   -1
Avatar

Senior Cat

Group:
Administrator
Posts:
17,188
Reputation:
+16

Status:


Prodigi che precedettero la nascita di Alessandro **

Filippo rimase sbalordito di fronte ai prodigi che accompagnarono il concepimento di Alessandro, tanto da raffreddarsi molto nei confronti della moglie Olimpiade.

Λέγεται δὲ Φίλιππος ἐν Σαμοθρᾴκῃ τῇ Ὀλυμπιάδι συμμυηθείς, αὐτός τε μειράκιον ὢν ἔτι κἀκείνης παιδὸς ὀρφανῆς γονέων ἐρασθῆναι, καὶ τὸν γάμον οὕτως ἁρμόσαι, πείσας τὸν ἀδελφὸν αὐτῆς Ἀρύββαν. Ἡ μὲν οὖν νύμφη πρὸ τῆς νυκτός, ᾗ συνείρχθησαν εἰς τὸν θάλαμον, ἔδοξε βροντῆς γενομένης ἐμπεσεῖν αὐτῆς τῇ γαστρὶ κεραυνόν, ἐκ δὲ τῆς πληγῆς πολὺ πῦρ ἀναφθέν, εἶτα ῥηγνύμενον εἰς φλόγας πάντῃ φερομένας διαλυθῆναι. Ὁ δὲ Φίλιππος ὑστέρῳ χρόνῳ μετὰ τὸν γάμον εἶδεν ὄναρ αὑτὸν ἐπιβάλλοντα σφραγῖδα τῇ γαστρὶ τῆς γυναικός· ἡ δὲ γλυφὴ τῆς σφραγῖδος ὡς ᾤετο λέοντος εἶχεν εἰκόνα. Τῶν δ' ἄλλων μάντεων ὑφορωμένων τὴν ὄψιν, ὡς ἀκριβεστέρας φυλακῆς δεομένων τῷ Φιλίππῳ τῶν περὶ τὸν γάμον, Ἀρίστανδρος ὁ Τελμησσεὺς κύειν ἔφη τὴν ἄνθρωπον· οὐθὲν γὰρ ἀποσφραγίζεσθαι τῶν κενῶν· καὶ κύειν παῖδα θυμοειδῆ καὶ λεοντώδη τὴν φύσιν. Ὤφθη δέ ποτε καὶ δράκων κοιμωμένης τῆς Ὀλυμπιάδος παρεκτεταμένος τῷ σώματι, καὶ τοῦτο μάλιστα τοῦ Φιλίππου τὸν ἔρωτα καὶ τὰς φιλοφροσύνας ἀμαυρῶσαι λέγουσιν, ὡς μηδὲ φοιτᾶν ἔτι πολλάκις παρ' αὐτὴν ἀναπαυσόμενον, εἴτε δείσαντά τινας μαγείας ἐπ' αὐτῷ καὶ φάρμακα τῆς γυναικός, εἴτε τὴν ὁμιλίαν ὡς κρείττονι συνούσης ἀφοσιούμενον.

Plutarco, Vita di Alessandro

Traduzione:

SPOILER (click to view)
Si dice che Filippo, iniziato ai misteri (1) a Samotracia insieme ad Olimpiade quando egli stesso era ancora adolescente e lei una ragazzina orfana dei genitori, se ne innamorò, e così combinò il matrimonio dopo avere convinto suo fratello Aribba. Dunque la fidanzata, la vigilia della prima notte di nozze [prima della notte in cui furono rinchiusi (2) nel talamo nuziale], sognò [ebbe l'impressione] che, scoppiato un tuono, un fulmine le cadesse in grembo, e che un grande fuoco, acceso (3) dal colpo, spezzandosi poi in (diverse) fiamme sparse dappertutto, (alla fine) si estinguesse. Filippo inoltre, (qualche) tempo dopo le nozze, sognò [vide un sogno] che metteva un sigillo al ventre della moglie: e l'incisione del sigillo, secondo la sua impressione [come pensava], raffigurava [aveva l'immagine di] un leone. E mentre gli altri indovini sospettavano della visione, (pensando) che (4) la situazione coniugale di Filippo [le cose intorno al matrimonio per Filippo] necessitasse di più attenta sorveglianza, Aristandro di Telmesso disse che la donna [τὴν ἄνθρωπον, femminile] era incinta: infatti non si sigillano le cose vuote [non si sigilla nessuna delle cose vuote; οὐθέν = οὐδέν]; e (disse) che era incinta di un bambino coraggioso e simile ad un leone nel carattere. Una volta poi, mentre Olimpiade dormiva, fu anche visto un serpente disteso (5) accanto al (suo) corpo, e dicono che soprattutto questo smorzò la passione e l'affetto di Filippo, tanto che [ὡς = ὥστε] non si recava neppure più spesso da lei per dormire, sia che temesse qualche incantesimo e dei malefìci della donna contro di lui, sia che cercasse di evitare la (sua) compagnia, convinto che lei avesse rapporti (4) con un (essere) superiore.

(1) συμμυηθείς: part. aor. passivo, N.M.S., da συμμυέω; (2) συνείρχθησαν: 3a pl. ind. aor. passivo da συνείργω o συνέργω; (3) ἀναφθέν: part. aor. passivo, N.N.S., da ἀνάπτω; (4) tipico ὡς + participio (o genitivo assoluto) con valore di causale soggettiva: si rende con locuzioni tipo "pensando che", "convinto/a che" o simili; (5) παρεκτεταμένος: part. perf. m.-p., N.M.S., da παρεκτείνω.


Una traduzione in inglese:

His father Philip, being in Samothrace, when he was quite young, fell in love there with Olympias, in company with whom he was initiated in the religious ceremonies of the country, and her father and mother being both dead, soon after, with the consent of her brother Arymbas, he married her. The night before the consummation of their marriage, she dreamed that a thunderbolt fell upon her body, which kindled a great fire, whose divided flames dispersed themselves all about, and then were extinguished. And Philip some time after he was married, dreamt that he sealed up his wife's body with a seal, whose impression, as he fancied, was the figure of a lion. Some of the diviners interpreted this as a warning to Philip to look narrowly to his wife; but Aristander of Telmessus, considering how unusual it was to seal up anything that was empty, assured him the meaning of his dream was, that the queen was with child of a boy, who would one day prove as stout and courageous as a lion. Once, moreover, a serpent was found lying by Olympias as she slept, which more than anything else, it is said, abated Philip's passion for her; and whether he feared her as an enchantress, or thought she had commerce with some god, and so looked on himself as excluded, he was ever after less fond of her conversation.


Edited by Arianna... - 5/2/2010, 16:23
 
Top
15 replies since 18/12/2008, 23:47   21814 views
  Share