Experimenta

Plutarco

« Older   Newer »
  Share  
Arianna…
view post Posted on 4/1/2010, 20:17 by: Arianna…     +1   -1
Avatar

Senior Cat

Group:
Administrator
Posts:
17,188
Reputation:
+16

Status:


La vita va affrontata "con filosofia" **

Evidentemente la locuzione "prenderla con filosofia" non è solo moderna: la troviamo già in questo brano di Plutarco tratto dai Moralia, sia pure in un'accezione meno banale di quella odierna, che bene esprime la visione della vita equilibrata e saggia dell'autore.

Ὥσπερ οὖν ἐν κωμῳδίᾳ τις ἠτυχηκότα φίλον θαρρεῖν καὶ τὴν τύχην ἀμύνεσθαι παρακαλῶν, ἐρομένου ‘τίνα τρόπον;’ ἀποκρίνεται ‘φιλοσόφως’, οὕτω καὶ ἡμεῖς αὐτὴν ἀμυνώμεθα φιλοσοφοῦντες ἀξίως· τὸν Δία δὲ πῶς ὕοντα; τὸν βορέαν δὲ πῶς; Πῦρ ζητοῦμεν βαλανεῖον ἱμάτιον στέγην· καὶ γὰρ οὐχ ὑόμενοι καθήμεθ' οὐδὲ κλαίομεν. Καὶ σοὶ τοίνυν παρ' ὁντιναοῦν ἔστι τὸ κατεψυγμένον τοῦτο τοῦ βίου μέρος ἀναζωπυρεῖν καὶ ἀναθάλπειν ἑτέρων βοηθημάτων μὴ δεόμενον ἀλλὰ χρώμενον εὐλογίστως τοῖς παροῦσιν. Αἱ μὲν γὰρ ἰατρικαὶ σικύαι τὸ φαυλότατον ἐκ τοῦ σώματος ἀναλαμβάνουσαι κουφίζουσι καὶ σῴζουσι τὸ λοιπόν, οἱ δὲ φιλόλυποι καὶ φιλαίτιοι τῷ τὰ χείριστα τῶν ἰδίων συνάγειν ἀεὶ καὶ διαλογίζεσθαι καὶ προστετηκέναι τοῖς ἀνιαροῖς ἄχρηστα καὶ τὰ χρήσιμα ποιοῦσιν ἑαυτοῖς, ἐν ᾧ μάλιστα καιρῷ βοηθεῖν πέφυκε.

Plutarco, De exilio

Traduzione:

SPOILER (click to view)
Come dunque in una commedia uno, esortando un amico caduto in disgrazia a farsi forza e a difendersi dalla sorte, se (costui) (gli) chiede (1) "In che modo?" risponde "(Prendendola) con filosofia", così anche noi dobbiamo difenderci (2) da essa prendendo le cose con la giusta dose di filosofia (3); "come (ci difendiamo) dalla pioggia che cade [da Zeus che fa piovere]? E come dal vento del nord?" Cerchiamo del fuoco, un bagno (caldo), una veste, un riparo [tetto]; non è che ce ne stiamo seduti a piangere sotto la pioggia [e infatti non sediamo e piangiamo bagnati dalla pioggia]. Anche a te, dunque, come a chiunque (4), è possibile [ἔστι = ἔξεστι] ravvivare e riscaldare questo periodo gelido della vita senza bisogno di aiuti altrui, ma usando in modo intelligente le cose che hai [presenti]. Infatti i salassi [le ventose] dei medici, togliendo la parte più debole del [dal] corpo, alleggeriscono e salvano il resto, mentre quelli che si piangono addosso e sono sempre pronti a criticare, per il fatto (stesso) di portarsi sempre appresso le peggiori fra le proprie esperienze e di parlarne e di crogiolarsi [essersi consumati] nelle amarezze, rendono inefficaci per sé anche le cose utili, (proprio) nel momento in cui (5) potrebbero [possono] naturalmente fornire il massimo aiuto.

(1) Genitivo assoluto il cui soggetto sottinteso è l'amico; (2) congiuntivo esortativo; lett.: "difendiamoci"; (3) filosofando in modo degno; (4) piuttosto strana questa espressione; letteralmente: "anche a te presso chiunque"; (5) ἐν ᾧ μάλιστα καιρῷ = ἐν τῷ καιρῷ ἐν ᾧ μάλιστα.

Ecco anche una traduzione in inglese tratta da questo sito:

As, then, in the comedy a character who is urging an unfortunate friend to take heart and make a stand against Fortune, when asked, "How?" replies, "like a philosopher," so let us too make a stand against her by playing the philosopher worthily. But how are we to face "Zeus when he pours down rain? And how the North Wind?" Why, we look for a fire, a bath-house, a cloak, a roof: in a rainstorm we do not sit idle or lament. You too, then, are as able as any man to revive this chilled portion of your life and restore it to warmth: you need no further resources; it is enough to use wisely those you have. For whereas the cupping-glasses of physicians, by drawing out of the body its most worthless elements, relieve and preserve the rest, lovers of gift and fault-finding, by constantly collecting and counting up what is worst in their lot, and by getting absorbed in their troubles, make even the most useful things in it useless for themselves at the moment when these would naturally afford the greatest help.
 
Top
15 replies since 18/12/2008, 23:47   21814 views
  Share