Experimenta

Plutarco

« Older   Newer »
  Share  
Arianna…
view post Posted on 28/1/2009, 12:52 by: Arianna…     +1   -1
Avatar

Senior Cat

Group:
Administrator
Posts:
17,188
Reputation:
+16

Status:


Clodio s'introduce in casa di Cesare travestito da donna

Il giovane Publio Clodio Pulcro è disposto a tutto pur di sedurre Pompea, la moglie di Cesare.

Ἦν Κλώδιος ἀνὴρ εὐγενής, τῇ μὲν ἡλικίᾳ νέος, τῷ δὲ φρονήματι θρασὺς καὶ αὐθάδης. Οὗτος ἐρῶν Πομπηίας τῆς Καίσαρος γυναικός, εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ παρεισῆλθε κρύφα, λαβὼν ἐσθῆτα καὶ σκευὴν ψαλτρίας: ἔθυον γὰρ ἐν τῇ Καίσαρος οἰκίᾳ τὴν ἀπόρρητον ἐκείνην καὶ ἀθέατον ἀνδράσι θυσίαν (1) αἱ γυναῖκες, καὶ παρῆν ἀνὴρ οὐδείς: ἀλλὰ μειράκιον ὢν ἔτι καὶ μήπω γενειῶν ὁ Κλώδιος ἤλπιζε λήσεσθαι διαδὺς πρὸς τὴν Πομπηίαν διὰ τῶν γυναικῶν. Ὡς δ' εἰσῆλθε νυκτὸς εἰς οἰκίαν μεγάλην, ἠπόρει τῶν διόδων, καὶ πλανώμενον αὐτὸν ἰδοῦσα θεραπαινὶς Αὐρηλίας τῆς Καίσαρος μητρός, ᾔτησεν ὄνομα. Φθέγξασθαι δ' ἀναγκασθέντος αὐτοῦ καὶ φήσαντος ἀκόλουθον Πομπηίας ζητεῖν Ἄβραν τοὔνομα, συνεῖσα τὴν φωνὴν οὐ γυναικείαν οὖσαν ἀνέκραγε καὶ συνεκάλει τὰς γυναῖκας. Αἱ δ' ἀποκλείσασαι τὰς θύρας καὶ πάντα διερευνώμεναι, λαμβάνουσι τὸν Κλώδιον εἰς οἴκημα παιδίσκης ᾗ συνεισῆλθε καταπεφευγότα.

(Vita di Cicerone)

(1) Si tratta dei misteri della dea Bona, riservati alle sole donne.

TRADUZIONE:
SPOILER (click to view)
Clodio era un nobile, di giovane età, ma di indole arrogante e presuntuosa (1). Questi, innamorato di Pompea, moglie di Cesare, si introdusse furtivamente in casa sua (= di Cesare), con strumento e abiti da suonatrice di cetra (2): infatti nella casa di Cesare le donne celebravano quel sacrificio segreto al quale gli uomini non possono assistere (3), e non c'era nessun uomo; sennonché, essendo un giovinetto ancora imberbe (4), Clodio sperava di raggiungere Pompea di nascosto intrufolandosi (5) tra le donne. Ma, siccome si era introdotto (6) di notte in una grande casa, non conosceva i passaggi, ed una servetta di Aurelia, la madre di Cesare, avendolo visto vagabondare, (gli) chiese il (suo) nome. Poiché Clodio fu (così) costretto a parlare e disse che stava cercando un'ancella di Pompea di nome Abra, (la servetta), accortasi che la voce non era da donna, si mise a gridare e a chiamare (7) le (altre) donne: e queste, chiuse le porte e rovistando dappertutto (8), sorpresero Clodio che si era rifugiato in una camera di una servetta con cui (vi) era entrato.

(1) Un uomo nobile, giovane di età, ma arrogante e presuntuoso per indole; (2) avendo preso veste e apparato di una citarista; (3) segreto e non visibile per gli uomini; (4) essendo ancora un giovinetto e non avendo ancora la barba; (5) sperava di sfuggire essendosi introdotto da Pompea; (6) introdusse; (7) gridò e chiamava; (8) esplorando tutto.


Edited by Arianna... - 4/7/2009, 19:13
 
Top
15 replies since 18/12/2008, 23:47   21814 views
  Share