Experimenta

Votes taken by Arianna…

view post Posted: 31/8/2017, 13:10     +1Gradi degli aggettivi - Grammatica greca
Ciao. :)
Athenaze è un ottimo libro, che io stessa uso spesso a scuola, ma non può sostituire un manuale tradizionale: può solo affiancarlo. Su questo ho avuto parecchie discussioni con i miei colleghi, e la realtà mi sta dando ragione.

Anche per imparare una lingua viva (il criterio seguito da Athenaze è infatti quello delle lingue vive) è comunque necessario conoscere la grammatica, e non a pezzi e bocconi, ma in modo possibilmente organico.

Ti consiglio perciò di aquistare un manuale tradizionale da consultare all'occorrenza, anche in forma digitale.
Se non vuoi farlo, tieni se non altro a portata di mano il link a questa grammatica greca on line:
www.tradurreantico.it/greco/grammatica-greca/
view post Posted: 6/4/2017, 23:26     +1Tis, ti - Grammatica greca
Cara Giulia, mi sono accorta solo adesso della tua domanda. :)
Il tuo esempio ("Vuole sapere chi abita lì") non è affatto pessimo ed è chiaro che in esso il "chi" svolge funzione interrogativa. Il tuo dubbio però è legittimo, perché evidentemente non hai ancora studiato i pronomi interrogativi indiretti: già, perché esistono anche in greco. Il pronome interrogativo indiretto greco è ὅστις, che funge anche da relativo-indefinito.
Tuttavia il greco ama spesso usare il pronome interrogativo diretto τίς al posto dell'indiretto.
In tal caso, esso conserva identica la sua accentazione (cioè SEMPRE l'accento acuto, anche se seguito da un'altra parola), come se fosse diretto.
Esempio:
Dimmi chi è quell'uomo = λέγε μοι τίς ἐστι ἐκεῖνος ὁ ἀνήρ.
Eccoti anche un esempio d'autore:
δεῖ δή, ὦ Ἀγάθων, διελθεῖν πρῶτον τίς ἐστιν ὁ Ἔρως καὶ ποῖός τις = "bisogna, o Agatone, spiegare per prima cosa chi è Amore e quali caratteristiche ha" (Platone, Simposio 201.e.1).
Questo vale anche se dopo τίς non c'è un'enclitica. Osserva questo esempio:
Ἐὰν μάθω γε πρῶτον τί λέγεις· νῦν γὰρ οὔπω οἶδα = "(Ti darò ragione) se prima capirò cosa dici: perché per adesso non lo so" (Platone, Repubblica 338.c.5).

Edited by Arianna… - 7/4/2017, 00:50
view post Posted: 23/2/2017, 18:41     +1Dubbi grammaticali e di pronuncia - Grammatica latina
Sì, è petiit, ma si pronuncia pètiit, senza "zi". :)
view post Posted: 1/2/2017, 10:57     +1Dubbi grammaticali e di pronuncia - Grammatica latina
Eccoci alla tua terza domanda:

3) sed scelere superatum: perché c'è questo participio perfetto?
Non è un participio perfetto, ma un infinito perfetto passivo con "esse" sottinteso. La proposizione è una soggettiva retta da "magnum dedecus et flagitium fuisset" ("sarebbe stato un grande disonore e una sciagura...").
view post Posted: 31/1/2017, 11:51     +1Dubbi grammaticali e di pronuncia - Grammatica latina
Rispondo intanto a due tue domande:

1) si praemium sibi proposuisset: è la protasi di un periodo ipotetico dipendente dall'infinitiva?
Sì, è all'incirca così: per la precisione è la protasi di un periodo ipotetico dipendente la cui apodosi è l'infinitiva stessa "(se) clam in Pyrrhi castra rediturum (esse)".
Il fatto che sia dipendente da un infinito, che a sua volta dipende da un tempo storico, fa sì che passi al congiuntivo per attrazione modale (qualunque fosse il suo modo originario) e che abbia un tempo storico per le regole della consecutio temporum. Il periodo ipotetico può essere del primo o del secondo tipo, non del terzo (per ragioni di senso).

2) ut clam venisset, sic clam Pyrrhi...: è una proposizione comparativa?
La prima delle due, "ut clam venisset", è in effetti una comparativa, passata al congiuntivo per attrazione modale. La seconda è un'infinitiva con "esse" sottinteso dopo "rediturum".
view post Posted: 16/1/2017, 13:51     +1Dubbi grammaticali e di pronuncia - Grammatica latina
Le prime sono regole legate alla cosiddetta "attrazione modale", che a quanto pare non conosci bene, ed alla natura stessa della proposizione (completiva).
Quando avrò tempo ti risponderò nei dettagli, ma per il momento ti rimando alle nostre schede di sintassi:
http://enricia.altervista.org/Sintassi/Sch...zionemodale.pdf
http://enricia.altervista.org/Sintassi/Sch...pletiveutne.pdf
view post Posted: 5/1/2017, 15:16     +1Dubbi grammaticali e di pronuncia - Grammatica latina
Solo in Italia. :)
In tutto il resto del mondo si usa la pronuncia "restituta", che in effetti è quella corretta, mentre in Italia è entrata in uso la pronuncia ecclesiastica, sicuramente sbagliata per il periodo classico.
A detta degli studiosi, la pronuncia "restituta", con tutte le consonanti dure (come in greco), restò in vigore fino almeno al IV secolo d.C.
view post Posted: 9/12/2016, 19:03     +1Dubbi grammaticali e di pronuncia - Grammatica latina
Salve.
Direi proprio di no, perché la i di utrius è lunga (utrìus) e quindi non costituisce dittongo con la u: sono due sillabe distinte.
Non ho capito a quale delle due u tu ti riferisca, ma in ogni caso:
- la quantità della prima u non è da segnare, perché è certamente lunga per posizione, essendo seguita da due consonanti;
- la seconda u, quella di que, non è una vocale, ma l'esito labiale della labiovelare indoeuropea kw, e quindi conta come consonante.
Di conseguenza direi che valgono le regole consuete della pronuncia latina: la penultima è la u preceduta dalla i, e poiché è lunga, l'accento cade su di essa.

La pronuncia corretta dovrebbe quindi essere utriùsque.
view post Posted: 23/6/2012, 21:42     +1MATURITA' 2012: la versione di greco - Greco Maturità
Se hai fatto solo questi due errori, che non sono gravi (il secondo, in particolare, lo hanno fatto quasi tutti i miei allievi), complimenti!
Puoi aspettarti un 14 o anche un 15. ^_^

Devi sapere che è in corso una polemica a questo proposito: la versione è andata così male che si sta svolgendo in tutta Italia un tam-tam tra i Presidi per convincere le Commissioni ad adottare griglie di valutazione completamente diverse da quelle usuali, così come questa versione era completamente fuori dal consueto.

"Purtroppo" ci sono persone come te, che nonostante tutto l'hanno fatta bene, e così sballano un po' tutti i calcoli...

A parte questa considerazione amaramente ironica, sul serio, complimenti. :)
view post Posted: 8/8/2011, 23:55     +1Senofonte - Brani greci per autore
Confusione dopo la morte di Ciro *

Dopo la morte di Ciro, mentre tutto cade nel caos più totale, i mercenari greci resistono valorosamente.


Ἀποθνῄσκοντος γὰρ αὐτοῦ πάντες οἱ περὶ αὐτὸν φίλοι καὶ συντράπεζοι ἀπέθανον μαχόμενοι ὑπὲρ Κύρου πλὴν Ἀριαίου· οὗτος δὲ τεταγμένος ἐτύγχανεν ἐπὶ τῷ εὐωνύμῳ τοῦ ἱππικοῦ ἄρχων· ὡς δ' ᾔσθετο Κῦρον πεπτωκότα, ἔφυγεν ἔχων καὶ τὸ στράτευμα πᾶν οὗ ἡγεῖτο. Βασιλεὺς δὲ διώκων εἰσπίπτει εἰς τὸ Κύρειον στρατόπεδον· καὶ οἱ μὲν μετὰ Ἀριαίου οὐκέτι ἵστανται, ἀλλὰ φεύγουσι διὰ τοῦ αὑτῶν στρατοπέδου. Βασιλεὺς δὲ καὶ οἱ σὺν αὐτῷ τά τε ἄλλα πολλὰ διαρπάζουσι καὶ τὴν Φωκαΐδα τὴν Κύρου παλλακίδα τὴν σοφὴν καὶ καλὴν λεγομένην εἶναι λαμβάνει. Ἡ δὲ Μιλησία ἡ νεωτέρα ληφθεῖσα ὑπὸ τῶν ἀμφὶ βασιλέα ἐκφεύγει πρὸς τῶν Ἑλλήνων οἳ ἔτυχον ἐν τοῖς σκευοφόροις ὅπλα ἔχοντες, καὶ ἀντιταχθέντες πολλοὺς μὲν τῶν ἁρπαζόντων ἀπέκτειναν, οἱ δὲ καὶ αὐτῶν ἀπέθανον· οὐ μὴν ἔφυγόν γε, ἀλλὰ καὶ ταύτην ἔσωσαν καὶ τἆλλα, ὁπόσα ἐντὸς αὐτῶν καὶ χρήματα καὶ ἄνθρωποι ἐγένοντο, πάντα ἔσωσαν.

Senofonte, Anabasi I 9-10

Traduzione:
Quando Ciro fu colpito a morte [moriva], tutti i suoi amici e commensali morirono combattendo per Ciro, tranne Arieo: costui si trovava ad essere schierato sulla sinistra al comando della cavalleria [alla sinistra della cavalleria comandando]. Come si accorse che Ciro era caduto, si diede alla fuga portando con sé anche tutto il reparto che comandava. Il re inseguendo(lo) piomba nell'accampamento di Ciro: e le truppe di Arieo non oppongono più resistenza, ma fuggono attraverso il loro accampamento. Il re e i suoi fanno abbondante razzia del resto e fra l'altro [sia razziano le altre cose in abbondanza sia...] (egli) cattura la concubina di Ciro, una donna focese, soprannominata [detta essere] "la saggia e bella". La Milesia, (che era) più giovane, dopo esser caduta prigioniera dei soldati del re, riesce a scappare presso i Greci, che si trovavano armati [aventi armi] tra le salmerie, e (questi) uccisero, affrontando(li), molti dei saccheggiatori, ma anche alcuni di loro morirono; comunque non fuggirono, anzi, salvarono la donna, e il resto, tutti i beni materiali e le persone che erano sotto la loro custodia [al loro interno], (lo) portarono tutto in salvo.
13 replies since 30/10/2006