| Serse minaccia la Grecia **Dopo la disfatta di Maratona subìta dal padre (490 a.C.), Serse si appresta ad invadere la Grecia con un esercito sterminato.Ξέρξης ὁ τῆς Ἀσίας βασιλεύς, καταφρονήσας μὲν τῆς Ἑλλάδος, ἐψευσμένος δὲ τῆς ἐλπίδος, ἀτιμαζόμενος δὲ τῷ γεγενημένῳ, ἀχθόμενος δὲ τῇ συμφορᾷ, ὀργιζόμενος δὲ τοῖς αἰτίοις, ἀπαθὴς δ' ὢν κακῶν καὶ ἄπειρος ἀνδρῶν ἀγαθῶν, δεκάτῳ ἔτει παρασκευασάμενος διακοσίαις μὲν καὶ χιλίαις ναυσὶν ἀφίκετο, τῆς δὲ πεζῆς στρατιᾶς οὕτως ἄπειρον τὸ πλῆθος ἦγεν, ὥστε καὶ τὰ ἔθνη τὰ μετ' αὐτοῦ ἀκολουθήσαντα πολὺ ἂν ἔργον εἴη καταλέξαι· ὃ δὲ μέγιστον σημεῖον τοῦ πλήθους· ἐξὸν γὰρ αὐτῷ χιλίαις ναυσὶ διαβιβάσαι κατὰ τὸ στενότατον τοῦ Ἑλλησπόντου τὴν πεζὴν στρατιὰν ἐκ τῆς Ἀσίας εἰς τὴν Εὐρώπην, οὐκ ἠθέλησεν, ἡγούμενος τὴν διατριβὴν αὑτῷ πολλὴν ἔσεσθαι· ἀλλ' ὑπεριδὼν καὶ τὰ φύσει πεφυκότα καὶ τὰ θεῖα πράγματα καὶ τὰς ἀνθρωπίνας διανοίας ὁδὸν μὲν διὰ τῆς θαλάττης ἐποιήσατο, πλοῦν δὲ διὰ τῆς γῆς ἠνάγκασε γενέσθαι, ζεύξας μὲν τὸν Ἑλλήσποντον, διορύξας δὲ τὸν Ἄθω, ὑφισταμένου οὐδενός, ἀλλὰ τῶν μὲν ἀκόντων ὑπακουόντων, τῶν δὲ ἑκόντων προδιδόντων. Οἱ μὲν γὰρ οὐχ ἱκανοὶ ἦσαν ἀμύνασθαι, οἱ δ' ὑπὸ χρημάτων διεφθαρμένοι. Lisia, Epitafio Traduzione:Serse, il re dell'Asia, dopo aver sottovalutato [disprezzato] la Grecia (ed essere stato) deluso nelle sue speranze [della speranza] e disonorato dagli eventi, irritato dalla disgrazia (ed) infuriato contro i (suoi) autori, essendo incapace di sopportare le sventure ed inesperto di uomini valorosi, dopo dieci anni, preparatosi (per la guerra), giunse (in Grecia) con dodicimila navi, e il numero dell'esercito terrestre (che) portava (con sé era) così immenso che sarebbe un'impresa non da poco enumerare i popoli che lo avevano seguito; ma la più grande prova del (loro) numero (è questa): (pur) essendogli possibile, con mille navi, far passare l'esercito terrestre dall'Asia in Europa attraverso il (punto) più stretto dell'Ellesponto, non volle (farlo), convinto che la perdita di tempo per lui sarebbe stata eccessiva [molta]; ma, diprezzando sia le leggi di natura sia quelle divine [e le cose stabilite per natura e le cose divine] sia le opinioni umane, si costruì una strada attraverso il mare ed obbligò le navi a passare via terra [costrinse il navigare ad avvenire via terra], dopo avere aggiogato l'Ellesponto e scavato il (promontorio) Athos, senza che nessuno (gli) si opponesse, [ma] perché quelli che non erano favorevoli (gli) obbedirono, e quelli che erano favorevoli tradirono (la Grecia). I primi infatti non erano in grado di resister(gli), i secondi (erano stati) corrotti dal (suo) denaro. Traduzione in inglese (dal sito Perseus)Xerxes, King of Asia, who had held Greece in contempt, but had been deceived in his hopes, who was dishonored by the event, galled by the disaster, and angered against its authors, and who was unused to ill-hap and unacquainted with true men, in ten years' time prepared for war and came with twelve hundred ships; and the land army that he brought was so immense in numbers that to enumerate even the nations that followed in his train would be a lengthy task. But the surest evidence of their numbers is this: although he had a thousand ships to spare for transporting his land army over the most narrow part of the Hellespont, he decided against it, for he judged that it would cause him a great waste of time: despising alike the effects of nature, the dispositions of Heaven and the purposes of men, he made him a road across the sea, and forced a passage for ships through the land, by spanning the Hellespont and trenching Athos; none withstood him, for the unwilling submitted, and the willing chose to be traitors. The former were not capable of resisting, and the latter were corrupted by bribes. Edited by Arianna... - 26/2/2010, 16:22
|