Experimenta

Plutarco

« Older   Newer »
  Share  
Arianna…
view post Posted on 19/2/2013, 23:52 by: Arianna…     +1   -1
Avatar

Senior Cat

Group:
Administrator
Posts:
17,188
Reputation:
+16

Status:


Fatale eccesso di sicurezza di Cesare **

Cesare, notoriamente, si considerava il beniamino della Fortuna: forse proprio questo eccesso di sicurezza gli costò la vita alle Idi di Marzo del 44 a.C., rendendolo completamente cieco di fronte alle avvisaglie del pericolo imminente, nonostante alcune persone avessero tentato in tutti i modi di metterlo in guardia.

Οἰκέτης τις ἀλλότριος παρέδωκεν ἑαυτὸν τῇ Καλπουρνίᾳ (1), φυλάττειν κελεύσας ἄχρι ἂν ἐπανέλθῃ Καῖσαρ, ὡς ἔχων μεγάλα πράγματα κατειπεῖν πρὸς αὐτόν. Ἀρτεμίδωρος δὲ Κνίδιος, Ἑλληνικῶν λόγων σοφιστὴς καὶ διὰ τοῦτο γεγονὼς συνήθης ἐνίοις τῶν περὶ Βροῦτον, ἧκε μὲν ἐν βιβλιδίῳ κομίζων ἅπερ ἔμελλε μηνύειν· ὁρῶν δὲ τὸν Καίσαρα δεχόμενον ἕκαστον τῶν βιβλιδίων καὶ παραδιδόντα τοῖς περὶ αὐτὸν ὑπηρέταις, ἐγγὺς σφόδρα προσελθών, «Τοῦτ'» ἔφη, «Καῖσαρ, ἀνάγνωθι μόνος καὶ ταχέως· γέγραπται (2) γὰρ ὑπὲρ πραγμάτων μεγάλων καὶ σοὶ διαφερόντων.» Δεξάμενος οὖν ὁ Καῖσαρ, ἀναγνῶναι μὲν ὑπὸ πλήθους τῶν ἐντυγχανόντων ἐκωλύθη (3), καίπερ ὁρμήσας πολλάκις, ἐν δὲ τῇ χειρὶ κατέχων παρῆλθεν εἰς τὴν σύγκλητον.

Plutarco, Vite parallele

(1) Moglie di Cesare; (2) ind. perf. m.p. 3a sing. da γράφω (da rendere con il passato prossimo o, se possibile, con il presente); (3) ind. aor. pass. 3a sing. da κωλύω.

Traduzione:
Uno schiavo straniero si consegnò a Calpurnia, chiedendole di custodir(lo) finché non fosse (1) ritornato Cesare, affermando di (2) avere cose molto importanti da dirgli. Artemidoro di Cnido, insegnante di lettere greche e perciò divenuto intimo di alcuni della cerchia di Bruto, venne [era giunto] a portare in una lettera ciò che aveva intenzione di rivelare: ma vedendo che Cesare prendeva ciascuna delle lettere e (la) consegnava ai suoi inservienti, avvicinatosi il più possibile [molto vicino], (gli) disse: "Questa, Cesare, leggi(la) da solo e subito: infatti contiene [è stata scritta su] cose gravi e importanti per te". Dunque Cesare, presa(la), benché avesse tentato più volte di leggerla, (ne) fu impedito dalla folla di quelli che gli venivano incontro, e tenendola in mano entrò in Senato.

(1) ἄν + congiuntivo = eventualità; (2) ὡς + participio = causale soggettiva ("pensando di", "dicendo di"...) oppure comparativa ipotetica ("come se").
 
Top
15 replies since 18/12/2008, 23:47   21814 views
  Share